Dec 10, 2008

Poemas en Espaniol

De arte poética
(De arte poetica)

Inflamar las primas palabras para dar
tiempo a la idea
De comprimir la libre trayectoria en arco de voluntad
gótica.
Liberar el espacio en impulsos de confusión
estancados
Y las cuerdas de la Inspiración tremen con pathos y afán
heráldico.
Del fundamento con encías tumescentes muros de dolor
emerjan.
Sobre el material vano el ser vivo, aplaste también
el material.
La distancia acorta entre tú y el Señor piedra sobre
piedra,
Y los objetos hipnotiza con fundamento en cuando y
jamás.
Al atardecer la cúpula con lanzas, cuando el pecho del cielo
hienda,
En la catedral que erigiste, prore, no recibirás / despedirás
a nadie
Mas los tardíos vientos otoñales se entenderán
contigo
Se rasgarán los helados mármoles y a plomo caerán
për troll,
Cual huérfana firma y tú derribarán përnën
kapitoll;
Sin acabar el pensamiento postrero, errabunda suspensión
entre los años;
¿Por qué, para quién y para qué, el edificio al expirar
levantaste?

Moscú, 18-XI-2000


***
La lengua es “la celda del ser”.M. Heidegger

Las Verdades Superiores sorben la Hora del oído:
Sacudidoras oleadas sacuden y vapulean
el tímpano; ensordece y se desploma
el hombre cual cerdo espumoso de vísceras laceradas por la lanza.
La Verdad Superior hiere el inexperto Ojo humano
con el fulgor obscureciente de la luz,
y con el hedor del rayo suspende el olfato perezoso.

No estamos aún maduros para ver de la luz y del sonido el otro lado.

La Verdad Superior espera agazapada a lo largo de la senda abismal,
lejos de las plazas populares o los mercados sociales, lejos
de los sentidos embotados por divinidades hueras, e hincada
en tu vientre ansía lengua, hasta el instante en que
las cosas respondan a su Dios que, del mismo modo, es Lengua.

Moscú. Diciembre de 1998


ESTANCIA VIEJA PARA EL AMOR NUEVO
(Stancë e vjetër për dashurinë e re)
–A Elvana–
Cuando nos apacigüemos, al final, sin palabras,
Tú te habrás vuelto en Río, yo me habré vuelto en Viga
Y apenas lograrás, con los labios rozando
En frémitos y astillas separar mi cuerpo...
Mas no derramarás una gota en parte alguna,
Y yo no volveré a ansiar ni vivo ni muerto.

Luego nos bautizarán... Pero tú sin descanso
En la corriente... Serás el Río que porta la Viga:
Al tiempo prometido en cinco océanos;
Enseña seré para las tribus de allá,
Y si no se hallaran nombres gozosos
Tal vez podré llamarte Anna.

Cual tomados de prestado, los años que no regresan
De un invierno al otro en destino se tornan.
Leve y largo el camino nuestro comenzado,
Lo mismo que todo medio que su fin posterga
A la postre nos semejará el confín
Cual si sólo la mitad hayamos recorrido.

Estaré desnudo, tú estarás en cueros,
Los dos soñando valles y crestas
A las leyes del discurrir dejaremos sin zozobra
Ese territorio donde nunca tuvimos enemigos,
Y manos fuertes de otras riberas
Se encontrarán en el lecho seco algún día.
Tirana, 2002


CON LA SIMA EN MEDIO

(Me hone në mes)

Tras la más alta colina,
más alta se agiganta la montaña,
Con una sima en medio.
Tras la planicie más ancha,
más extensa se abre la sima,
Con una sima en medio.
Tras la montaña y la colina,
la planicie y la sima,
Más corroída esperas tú
Con una sima en medio
Del mar y la planicie,
La nieve y las columnas,
La flecha y el pelícano,
La vibración y las ruinas,
La coartada y el recelo:

Tu percepción coagula en consciencia
Los lados opuestos con la sima enmedio;
Tu mirada pasea y quiebra
la trayectoria recompuesta
En la sima de enmedio.
Se desbarata el mundo visible.
Con vendas
De lluvia sucumben la imágenes en ti,
Contigo en medio,
donde la sima de enmedio.

Y el Señor las cosas incita con crestas y agua
Sin la sima enmedio,
Entretanto, con tiempo inventado tiene tiempo
Con tiempo en medio;
Lo hace desarticulando cual matrioska la Totalidad
Contigo en la sima y la sima enmedio.


* * *

(al estilo gego dulce)El huérfano de la aldea ha bajado al saucedal
donde el río corroe las hondas generatrices.

El bochorno le cubre el ojo de sudor
Del aire; cadáver de mortal en la caverna.

Las aguas oscuras escrutan sin cesar
Una vaca muerta que la corriente les lleva.

Una nube de mosquitos se refresca silenciosa
Cual piedra en un pedregal que a llanto mueve.

No quiere alejarse el huérfano de la aldea
de la imagen que a su lado gira y gira...

Demasiado tarde comprende que lo vivo suyo
Es presa del círculo que a cerrarse aspira.
Moscú, 1997


VALENTINA, HEROÍNA(Valentinë-heroinë)
A Svetlana Bogdanova
Cielo. La ciudad ajena entre las lluvias nuevas
ha encendido enfrente las luces.
Nombre. La humedad del crepúsculo toda temblor
Te penetra hasta lo más hondo en la oquedad.

Roja. Te extiendes cual narcótico
En cada gota de sangre en hueso.
Los semáforos parpadean temerosos
Dejando el peligro afuera.

Nombre. Expones tus dimensiones nuevas
Con los límites que jamás pude hollar.
Cielo. En ti alienta el asesino y la presa

Fundidos los dos bajo una valva.
Rojo. Asequible como un narcótico familiar:
En cuanto tú te enfrías, sobreviene la matanza.
Moscú, 14 de febrero de 1998


CONTRAPUNTO

(Kontrapunkt)
Ancorado en esta habitación
Como una tumba navegable que surca la noche
A menudo me siento soltero
Sin ninguna cualidad de más.
¿Y por qué me van a apreciar?
Con una llamada a la conciencia vieja
De su yacimiento emerge un cielo arqueológico.
Relumbran desolados los prados de la infancia.
Del Espíritu puro de Deidades anónimas
Se colmaban los discos victoriosos de las estaciones;
Donde la hoja tocaba a la hoja
Y fenecía.
Se precipitaron los llantos moteados
Empapados de estados de espíritu
Como aguaceros desatados por las ansias.
Mas ¡qué húmedo nos resulta el quebrantamiento!
Es esa una palabra de esa clase de palabras
Como la represión sin talento de los instintos.
Por siempre el escalofrío susurra
En tu cuerpo suave
Con la confusión de las personas.
He sido pasmada energía verbal:
Demasiado dudosa para dudar
De la senescencia de los objetos entre las manos nerviosas,
Del llanto sedoso de la no consumación,
De la geometría restablecida del supuesto Nilo,
De las flechas blancas en la manzana pecaminosa,
Como todas la condiciones dobles para la prueba de Dios.
Los cielos se marchitan entre los campos mustios
Y cúmulos verdes de ilusiones
se pudren bajo la lluvia...

Mas la noche sorbió tierras y tierras...
Negligentes y traicionados
Como mi vigor inútil,
Flotan en la negrura cual trampas
Esqueletos prehistóricos de estanques;
Ballenas con alcores sobre los lomos
Resbalan como en aceite... Y siento
Como, helo, finalmente,
Llegado es el tiempo de la extenuación.
Te atrapa el alma en la luz
Cual avispa exasperada en el cristal.
Y un aullido azul
Estalla y salpica los cristales
De borbotones de tibia sangre.

El apocalipsis bulle en ti
¡Oh tierra desollada de ideas!

Se supo ya por fin...
Que alguien ha de transportarte
Lejos de los puntos emocionales
Donde se proyectan
Arquitecturas estratégicas de efectos.
Pero está dicho:
Fracasa el cálculo
Y cae como la manzana
En exceso madura bajo su propia sombra.
Fuerzas económicas de vientos
Afluyeron con ilírico aliento
Sobre lomas escarpadas de lágrimas.

Sonó el gong del corazón.
Exprimido hasta la destilación por el dolor,
Cayó.

Cual cadena rutilante
Me volatilizó en la oscuridad
El día para ti intacto.

Ea, comenzamos un juego de olvido, de amenaza
Con toma de temperaturas y cantos populares.

¡Me están destrozando, oh Dioses,
las sucesivas inmolaciones!
Mi vagar gira cual brillante cucharilla de te
En el interior de la taza de ocasos:
Mas la miseria es como mis manos
Que no acierto donde posarlas.

¡Éxtasis pegajoso de la noche
Como cabeza golpeada en el seso!
Se torna posible cual ansia de cigarro
La succión de la linfa fragante.

Movimientos misteriosos de astros
Trazan espirales
Según un itinerario laborioso de ajedrez
Hasta llegar al jaque
De la estrella postrera.

Pero soy tan pacífico, maldita sea,
Como el lechón acuchillado a la luz del sol.

Afuera,
La tierra enjalbegada
Gira y chilla
Cual Casandra degollada;
Y yo,
Con el crepúsculo en el cuerpo
Trato de aferrarme al postrer cabello.

Pues el gong del corazón
Suena y suena...

¡Se ofuscan las visiones!
Como el ave ensangrentada
Se me quiebra el libro entre las piernas.
Las rodillas se me doblan
Semejante al navío Beagle
Coseché de tus océanos
La nada.

Se extiende la paz por la cabeza.
Pero no... No el vuelo de una muchedumbre de patos
Que se zambullen con tristeza de aguas en los ojos.

Sí... ¡Sí!
Como un lamento.
Me he quedado solo en este mundo

Pienso que tiempo tengo de pensar que pensar no debo.
Tirana, noviembre de 1993


TRÍPTICO(Triptik)
Como la senda del ángel, estío,
Te veo y tiemblo...
(Jeronim de Rada)1
I
Eso que espera emboscado, que madura en la sospecha
El cerebro no lo acepta, a desvelarle el contorno se niega.
El cerebro cual medusa en sí mismo se repliega,
Retrocede, se ensobina... ¡apiadaos del cerebro!
Dejad que se relaje, dormite, sueñe
¡Y así destruya ese postrer presentimiento,

Su estructura mítica en viscosidad y ocaso!
Cual serafín al sur lo transportara ahora el avión,
Donde el mar con celeste lucidez ultramarina
Cual papel de tornasol doblado en dos
Se bañara en sol, relumbre de marfiles...
Donde gangas de memorias criminales absorben
La última memoria que extrae la daga de su vaina
Para esculpir el futuro con perfiles del cielo.

II
Cual laguna infernal, este aeropuerto bajo la lluvia.
Con cielos deglutidos como bebidas oscuras,
El asfalto relumbra de inerte frialdad;
Cual adargas, gramallas que tarde o temprano
Al vuelo acometerán por oleadas
Los muros de una ciudad virtual.

Así pues, lluvia... Entre la espera y la memoria
Se estremece y medra el presente tríplice
Jamás acaecedero sino en vislumbres
Donde la posibilidad efímera alienta cual gota de rocío.
Hasta el borde del rayo por él se evapore
Y digno es que del espíritu relato quede.

Relato, relato... con hojas, raíces y hierba
Que rastros tiernos de rocío nos dejen huella.

III
¿Acaso límite posee el plazo del horror
Que lagrimea vislumbres en el rostro del niño?
La tragedia concluye y al otro lado del telón
Sabido es, carece de sentido el confín de la tragedia.

Con la punta de los dedos la calamidad golpeó el cristal parece,
Como una vaga nube se estrelló y cayó;
Junto a la pequeña paloma que en su madre se acurruca
Y lacrimosa pregunta: “¿ahora vamos a morir, mamá?”

¿Quién entre vosotros, mortales, podrá decirnos
Si existe límite palpable dentro del pavor?
Las alas del avión cortan como un pastel
La llanura jugosa de Rusia de un extremo al otro...

Este Caronte moderno ya recibió el tributo
por llevarnos al otro lado
Donde Guildenstern y Rosencrantz esperan yertos.

Anapa, 8-VII-2000

LA PRUEBA DE LA TIERRA

(Prova e tokes)
Todo el verano el año ha tenido doce estaciones.
Se fueron los pájaros...
El álamo solitario de las elegías
Con la hierba ha firmado un pacto.
Llegó el hombre con su hacha
E hizo una cata de tul blanca de olmo:
Depende de como lo hiciera, sí,
De cualquier modo, fue con escaso dolor.
Sólo que ya no está el hombre.
Tampoco la hierba.
Tampoco el olmo.
En todo el combate de aniquilación
Sobre la tumba, la más beneficiada es la hierba.
El muerto comprende ahora
Que no es cuestión de honra, mas de existencia.
Suspira por la posterioridad no obstante:
¿Cuantas estaciones tendrá la primavera?
Sólo Dios sabe qué será de la luz...
Sólo Dios sabe qué sera de Dios...
Y es sabido que hace deshaciendo el señor.

Las lluvias caen estancadas, lúbricas
Para afirmar magníficamente la negación.

Dura, dura es la prueba de la tierra.


ALBANIA
(Shqipëria)

Albania es mucho mayor que su tierra,
que el cielo tendido en lo alto sobre ella.
Es un sueño anciano de navío;
Bajel que los abismos besa.

Con las manos sus heridas restañar procura
Mientras cortada en dos mitades se retuerce.
Parte no es de un planeta, mas de una estrella;
Lágrima que al Señor se le vertiera.
1991



LAS REGLAS DEL COLEGIO CATÓLICO DE NIÑAS
(Rregullat e shkollës katolike të vajzave)
Un buen aroma literario flotaba en torno:
Se oía el crujido seco de los ratones royendo galletas;
Mas fue un doloroso invierno
Que encontró desprevenidas
A mis magníficas amantes.
El día entero envejecían en la sala
Salando sus entrañas tiernas
En confidencias de amor. Arrasado quedó
y por siempre olvidado aquel lejano día de abril...
Se extinguía y no tristemente
la eventualidad de mi llegada a la biblioteca.
...También la nieve reventó al fin por todas partes
Con un nuevo morbo cada día.
Despertaban las infelices y se alzaban
Tiempo atrás inmóviles en sus camas.
Estoy hablando de un tiempo más que distante
¿Pero dónde,
Dónde estaba yo en aquel intervalo de crisis
Cuando se tornaban tan penosos
Los sueños de mis amantes?
He aquí pues que la desgracia descargó como granizo:
Clavado en el lecho me encontraron
En el más extraviado hospital militar de la ciudad.
Ya era tarde:
Con leche envenenada en los pechos
Ellas me lo contaron entre arrebatos
...........................................
Y así condenaron mi felicidad futura
Trazando pequeñas cruces
Con sus dedos lívidos en las fichas. Según
Las amantes mías (aunque de pálidas mejillas)
Jamás conseguiría salir del hospital:
Mas el hecho es que salí
Y las encontré gozosas y todas en cinta
Vi sus vientres como sepulturas frescas
De los cuales brotaba un sabroso aroma literario
Y crujía inútilmente
El estrépito consentido de los ratones
Que aún devoraban pingüemente
Galletas secas en los prados.


ORFEO
(Orfeu)
Tu vida, tan perfectamente aprisionada,
Sin titubeos envuelta y prieta
Entre las capas esféricas de una cebolla,
Sacrificó, ah, su propio fundamento
Con los últimos secretos:
Cuando el filo del cuchillo brilló
Punzante, apuñalando
Tu tierno corazón,
Aturdido de ficticias erudiciones.

Las lágrimas de Eurídice en la cocina
Otra causa no tienen
Más que el hecho
De que tú no eres sino un ingrediente lacrimoso
En la asidua ensalada familiar.



DESEO FEBRIL DE LLUVIAS CINEMATOGRÁFICAS

(Dëshirim i ethshëm shirash filmikë)


Deseo febril de lluvias cinematográficas.
La soledad trabaja como un reloj
Para bien practicar toda suerte de vicios virginales
de la carne
Aunque afuera
La espiral del otoño hace osados números
Y por los mil derrumbes lívidos del horizonte
Tañen las campanas lengua afuera.
Hasta en las hojas nuevas te guardo a ti, amor,
–Elemento fiel,
Por más que inviolable en mi código–
Órgano mío externo.
Parcialmente
Existe la posibilidad definitiva
De dar por terminado el cuadro en negativo.
Felices sean las criaturas por la trascendencia
repudiadas.

La soledad trabaja como un reloj;
Incluso en las horas húmedas
Es sorda a los sobrentendidos
Y ante todo no tiene una idea exacta
De los hechos en general,
Ni tampoco acerca del hecho
De lo importante que resulta el almidón.
1992


AFUERA

(Jashtë)

Te levantas por la mañana
Y piensas que no sabes donde has dejado el ojo.
Uno olvidas que lo has dejado en casa
Y el otro ha goteado en silencio del caño.
Luego te das cuenta de que sólo estás despierto
Y todo ha sido un suceso sin pestañeos.
Maduran las condiciones
Y el respeto afluye cual catarata sobre el cráneo ido.
Te parece que siempre
Has estado cosiendo brotes y
Un leve sacrificio cargado de aroma a clorofila
Cultiva tus vislumbres agrícolas.
Infancia lúcida,
Ocurrida con regularidad y sin contrición;
Como todas las cosas provechosas, sin las cuales
No existirían las elipses ni la metafísica,
Los vuelos y las caídas, los extravíos
De las galeras liburnias
En el tronco mojado y práctico del hombre...

El olvido actual con el recuerdo pasado
Qué bellamente engasta.
1992


MIL AÑOS DE SOLEDAD DE LA LETRA KH
(Njëmijë vjet vetmi të shkronjës “kh”)

...Porque el tiempo se concibe con muerte, por eso
Somos su urna, somos el círculo que cierra,
Somos la viruta que flota entre la hoja y el rito
–Visiones efímeras, espuma de mar o nubes
Juguetonas en el cielo, hijos de lo imaginado–
La lágrima que se pierde en el río de Heráclito.

...Porque el tiempo es el ser en presencia y ausencia,
Y la ausencia se origina con la muerte nuestra.
Amanecerá un día y tarde o temprano
La no-presencia veremos todos en el Hallazgo:
Seremos el eje investido de significación
Y el río de Heráclito de nuevo fluente.

... Porque el tiempo retorna siempre a la misma mesa
A rebañar las migas que dejó
Y el día luminoso se cambia en la negra noche,
Y la noche retrocede con fulgores y luna:
Como los versos en anacrusis, torpe,
El tiempo a la misma mesa retorna siempre.

... Porque el tiempo no es por fuerza destrucción
De la esencia del Ser, del espíritu en la Nada.
Su reverso es vivacidad.
La muerte es Oasis y Cristo en la Cruz,
Donde el tiempo descansa, se ensancha y erige
Otros profetas para los objetos y nosotros.

...Porque la muerte es además del Espíritu descanso,
Su limpieza para el nuevo empeño
En el pulso vivo del Ser en el tiempo.
La muerte es la quema de la hoja por la savia;
De esa misma hoja que encuentra de nuevo
La rama verdecida y el Espíritu que calienta .

La muerte es el estado del Ser en sueño,
Curso manchado de tiempo inmóvil,
Es además nudo de tiempo total
Y difícilmente puede ser expresado en lengua.
Pues el tiempo muda además de en Ser,
Como reverso de grafía, en fonema.

¿No será que el tiempo se mueve y detiene en un signo?
“Oh espíritu momificado, tómame o déjame,
O retorna al Principio tú,
Entre paréntesis el Logos sellado con cera,
Al tiempo del caos, al Espíritu de confusión,
O devuelveme al estado consumido de aislamiento”.

Dijo la letra kh y al punto se tornó
Contorno-gastado ante la eternidad
Una noche con lentigos astrales en el rostro;
Y quedó rehén suspensa en la garganta
En el extremo central de la Iliria:
En la laringe del albanés: la catástrofe primera.



TMU-TARRAKAN2

“Y si alguna vez habitó aquí el fantasma,
Abandonó esta casa. La abandonó”.

Josef Brodski
I
El tiempo está aquí descabalado por los vientos oscuros
Y yace destilado en el Mar Negro.
Con gruesos bastones de tormentas ciegas
Sobre caparazones de largo cuello en dunas envueltos:
Despiertan señales en delirios tempranos dormidas
Por penas futuras de hieles pasadas,
Que emigran, como hormigas se sumen y desvanecen
En arenas anónimas donde a sí mismas se pierden

II
Aquí los “antecesores” remedan apologías
Por un pasado que jamás tuvieron.
Tal como el sastre, aunque sin tela,
Compondrá de harapos unas pobres ropas.
De igual modo dan de beber a la historia
Agua robada de manantiales viejos,
Y echa así raíces el nuevo y forzado engaño
Contra la corriente de castradas memorias.

III
Todo lo que dejaron los imperios aquí
Son las ruinas de la ciudad antigua: Gorgypa3.
Pero el tiempo mordió y tendió en los cerebros
Capas de pomada entre vendas y ligaduras.
¡Ah! El Ser cual Larva en su Capullo envuelta
Tiembla en desvarío de alfabetos, delirio y narcosis,
Y si despierta de las cuevas en lo hondo,
Uno mismo-Proteo, escapa a la metamorfosis.

IV
¿Qué puede decirnos aún esta noche de ruidos falaces
que se agita de hojarascas con renuevos de vientos misteriosos?
¿Con el acuario que abisma fauna de astros alcanzados?
¿Con esencias de historia fosilizada entre rehenes?
¿Con cráneos subterráneos yacientes de plañidos?
¿Con la campaña funesta de Svjatosllav envuelta
en Remolinos ciegos? ¿Con la gloria abatida del atamán
Sobre las ruinas invencibles de Tmu-Tarrakan?

V
El hombre, los hombres, la humanidad. De nuevo el pensamiento
Retorna de vacío a las nociones extraviadas.
El pensamiento se infla. Entre las dunas estalla el viento.
El hombre. Los hombres. Toda esta industria
De carne desnuda que por el sol se seca,
Estos frutos oscuros de sangre –multitud–
Son postrera ilusión que se niega a derrumbarse,
(Ilusión, paréntesis, más-menos pervivencia).

VI
Dejamos al mar que gima y bata en la orilla
Con las tripas, las crestas, los ojos de Ifigenia
Que custodian desde este asentamiento griego
La sagrada extensión del inmenso Ponto.
Retornamos a la estepa, donde por la espalda a chorros
Amenaza bañado en sangre el occidente turco.
El ocaso se inflama. Arañas y anzuelos
Se destacan mansas cual trampas en las redes .
Vitjazjevo, julio de 2000


Traducíon de Ramon Sanchez Lizarralde

1. Poeta y dramaturgo del renacimiento nacional albanés.
2. Antiguo principado medieval en la orilla oriental del mar Negro, desparecido y exterminada su población durante la guerra con el zar ruso de Kiev (siglos X-XI), Svjatoslav.
3. Nombre de una antigua colonia griega, y luego romana, a orillas del mar Negro, junto a la actual ciudad rusa de Anapa, que fue capital del despotado del Ponto
.

No comments: